Nouvelle traduction liturgique de la Bible dans sa version intégrale

22 novembre 2013 : Livraison de la nouvelle version de la bible à la librairie La Procure, Paris (75), France. November 22th 2013 : Reception of the new bible at the library La Procure in Paris (75), France.

22 novembre 2013 : Livraison de la nouvelle version de la bible à la librairie La Procure, Paris (75), France.November 22th 2013 : Reception of the new bible at the library La Procure in Paris (75), France.

Par Frédéric Bergeret, Secrétaire général de l’AELF

 

La Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements vient de faire parvenir au Président de la Conférence des Evêques de France la recognitio de la nouvelle traduction liturgique de la Bible dans sa version intégrale.

Cette approbation du Saint-Siège vient couronner les efforts d’un énorme travail débuté il y a maintenant plus de 17 ans.

En effet, jusqu’à présent, seuls les textes du Nouveau Testament et 4000 versets de l’Ancien Testament et des lectionnaires étaient regroupés dans un ouvrage, la Bible de la liturgie, édité en 1993.

Très rapidement, la nécessité d’un texte intégral pour la liturgie fut exprimée par les évêques de la Commission Internationale Francophone de Traduction Liturgique (CIFTL, aujourd’hui CEFTL) et, en 1996, cet ambitieux chantier de traduction fut lancé.

Durant toutes ces années, et jusqu’à aujourd’hui, ce sont près de 70 experts, liturgistes, exégètes, écrivains et poètes venus de France, de Belgique, du Canada, du Luxembourg et de Suisse qui se lancèrent dans cette lourde entreprise. L’ensemble de la nouvelle traduction fut, dès 2005, soumise aux différentes Conférences épiscopales francophones, pour être finalement validées par elles à l’automne 2012, après l’étude de plus de 4.000 remarques et de nombreux échanges avec la Congrégation.

50 ans après l’ouverture du Concile Vatican II, cette nouvelle Bible intégrale dans sa traduction liturgique est, pour citer le P. Jacques Rideau, directeur du SNPLS « un fruit de Sacrosanctum Concilium et de Dei Verbum ; elle signe ce lien intime que l’Ecriture et la Liturgie entretiennent l’une avec l’autre ».

Cette nouvelle traduction est une première étape avant la publication des nouveaux lectionnaires.

La Bible, traduction officielle liturgique paraîtra à la fin du mois de novembre. Elle sera également progressivement mise en ligne sur le site de l’AELF et sur liturgie.catholique.fr, afin que chacun puisse se l’approprier.

Approfondir votre lecture

  • Importance de la Liturgie des Heures dans la vie de l’Église (PGLH 1-19)

    Comment aider à entrer dans l’intelligence de la Liturgie des heures ? Il ne suffit plus, de nos jours, de décrire la manière adéquate de mettre en œuvre des rites, il faut aussi expliquer leur raison d’être et aider les participants à le faire avec intelligence, ferveur et fruit. Cela semble d’autant plus indispensable que le […]

  • L’Office divin selon le chapitre IV de Sacrosanctum concilium

    Promulguée le 4 décembre 1963, première des quatre constitutions du IIe Concile du Vatican, Sacrosanctum Concilium (SC) consacre son quatrième chapitre à « l’Office divin ». On y lit que Jésus-Christ « continue à exercer sa fonction sacerdotale par l’Église », « non seulement par l’Eucharistie, mais aussi par d’autres moyens et surtout par l’accomplissement de l’Office divin » (SC 83). En tant […]

  • La prière des Heures : service de l’union avec Dieu et de l’unité du genre humain

    Dans le monde contemporain, la célébration de la Liturgie des Heures, appuyée sur la prière des psaumes, offre un chemin privilégié pour réaliser la définition du mystère de l’Église qui se trouve au début de la Constitution Lumen Gentium : « En annonçant l’Évangile à toute créature (cf. Mc 16, 15), le saint Concile (…) désire […]